Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
19.02.2010
Когда израильтянин просыпается утром, он щелкает «шальтером» (Schalter, выключатель), а за завтраком запивает «бис» (Biss, кусок) бутерброда «шлуком» (Schluck, глоток) кофе. В машину израильтянин пользуется «винкерами» (Winker, сигнальные фары) при повороте или «вишерами» (Wischer, дворники), если идет дождь. Все эти слова иврит заимствовал из немецкого языка.
Репатрианты из Германии, большинство из которых приехали в Палестину в 30-х годах, спасаясь от нацистов, привезли с собой множество немецких слов, которые прочно вошли в иврит. Израильский лингвист Рувик Розенталь различает слова, заимствованные непосредственно из немецкого языка, от тех, что пришли из идиша, который тоже близок к немецкому. «Из немецкого языка заимствованы в основном слова, употребляющиеся в сфере строительства, инженерного дела и архитектуры», — говорит Розенталь, родители которого тоже приехали из Германии.
Израильтяне, работающие на стройке, могут использовать «шпатель» (Spachtel, шпатель), «изолирбанд» (Isolierband, изолента), «бетон» (Beton, бетон), «гуми» (Gummi, резина), «дюбель» (Dibel, дюбель) и «лейсте» (Leiste, рейку). Германский и израильский электрики лего поймут друг друга, разговаривая об «эрдунге» (Erdung, заземление) или о «курцшлусе» (Kurzschluss, короткое замыкание). Если немцу, приехавшему в Израиль, понадобится зайти в авторемонтную мастерскую, словарь ему не потребуется: слова «куплунг» (Kupplung, сцепление), «кугелагер» (Kugellager, подшипник) и «друклагер» (Drucklager, подпятник) знают и евреи, и израильские арабы.
На уроках гимнастики детей учат садиться на «шпагат» (Spagat, шпагат). Во время летних каникул разрешают друзьям «лек» (Leck, лизнуть) свое мороженое, а если ребенок на прогулке испачкается, мать выскажет ему свое «фуя» (Fuyah, фу). Пожилым людям в середине дня необходим «шлафштунде» (Schlafstunde, тихий час), чтобы чувствовать себя «гезунд» (Gesund, здоровыми). Тем же, кто заболел, врач выпишет «рецепт» (Rezept, рецепт).
«Большинство израильтян и не подозревают, как много в иврите заимствований из немецкого», — говорит Розенталь. Даже символ электронной почты @ получил в иврите название «штрудель» (Strudel, штрудель), потому что по форме напоминает свернутый в трубочку рулет.
Всего же, как утверждает Розенталь, в иврите около 300 слов, заимствованных непосредственно из немецкого языка, не считая еще нескольких сотен, пришедших из идиша.
Анна Заславская
Комментарии