Почему до сих пор многомиллионная русскоязычная публика и в России, и по всему миру не воспринимается как целевая аудитория для формирования произраильской позиции? Великий и могучий русский язык так и не стал инструментом для информационной работы. Русский язык в Израиле — это всего лишь средство общения с репатриантами. Ну, а с ними, с точки зрения властей, можно общаться и полуграмотными текстами, невелика честь.
«В канцелярии премьер-министра в Кирие в Тель-Авиве завершилось заседание, посвященное оценке ситуации, созванное Беньямином Нетаниягу. В совещании приняли участие министры оборонного кабинета, представители служб безопасности. Руководствуясь результатами отчётов глав служб безопасности и оценками ситуации, представленными на совещании, было принято решение вести обычный ритм жизни».Как говорится, орфография и пунктуация сохранены. Подобные цитаты, как правило, появляются в фейк-аккаунтах различных социальных сетей, коверкающих и высмеивающих официоз. Наилучший пример: твиттер-аккаунт KermlinRussia. Но это в России. В Израиле нет нужды в фальшивых аккаунтах официальных структур на русском языке. Официальная страничка премьер-министра Израиля в Фейсбуке настолько безграмотна и косноязычна, что никакой фейк не угонится за ляпами и грубейшими ошибками, появляющимися там с позорной периодичностью. Цитата, приведенная выше, — именно оттуда. И это отнюдь не первый шедевр подобного рода.
Пресс-служба главы правительства Израиля — самая сильная государственная пресс-служба в стране. В рамках этой структуры трудятся десятки сотрудников, многопрофильных специалистов, в том числе отвечающих за работу со СМИ на английском, арабском и русском языках.
Могу с большой долей уверенности предположить, что подобная белиберда никогда не появилась бы на страничках главы правительство на английском или арабском. А вот на русском языке — сколько угодно. Почему?
Ответ на этот вопрос легко можно найти в интервью, которое дал газете «Маарив» бывший советник главы правительства Израиля по связям с русскоязычной прессой в июле этого года. Интервью бывших пресс-секретарей — вообще явление редкое, а уж настолько подробного и откровенного рассказа человека, работавшего в непосредственном контакте с главой израильского правительства, я на своем веку не припомню.
Пост ответственного за работу с русскоязычной прессой появился в канцелярии израильского премьера во второй половине 90-х годов, но вот осознания важности этой должности не пришло до сих пор. Бывший сотрудник канцелярии премьера подробно описывает многочисленные случаи проявления непонимания, снобизма и пренебрежения в отношении русскоязычной прессы. Экс-пресс-секретарь нашел в себе смелость рассказать и об оскорблениях в своей адрес, связанных с его русским происхождением. И я знаю, о чем он говорит.
За более чем 20 лет, прошедших с начала массовой алии из СССР, русскоязычные министры, депутаты Кнессета и «русские» партии так и не смогли изменить отношение израильских властных структур к СМИ на русском языке. В лучшем случае отношение это сводится к вопросу: «А зачем нам это надо?» Про случаи похуже рассказал в своем интервью бывший советник главы правительства. И если подобное отношение может позволить себе пресс-служба премьер-министра, то что ожидать от остальных?
Наплевательское и презрительное отношение к русской прессе в Израиле определяется в том числе и кадровой политикой. В Израиле нет недостатка в грамотных специалистах по работе со СМИ, журналистах, пиарщиках из числа выходцев из бывшего СССР. Но именно они редко занимают должности русских пресс-секретарей в израильских официальных инстанциях. С гораздо большим успехом туда может попасть миловидная блондинка, продавщица или официантка, удачно улыбнувшаяся одному из партийных бонз. Именно потому, что такими назначенцами гораздо легче манипулировать, от них не стоит ждать инициатив и непослушного поведения. У таких пресс-секретарей нет авторитета, и они не имеют возможности влиять на принятие решений. В большинстве случаев их функции сводятся к переводу официальных релизов с иврита. На основании своего многолетнего опыта работы в пресс-службах я могу сказать следующее: на должности русских пресс-секретарей в израильских госструктурах традиционно предпочитают брать бесхребетных yes-мэнов. Конечно, за более чем двадцатилетнюю историю русского Израиля было и немало исключений. Но они скорее только подтверждают правило. Предпочитают не грамотных специалистов, а тех, кто будет сидеть тихо и не высовываться. Если же у тебя есть свое мнение и ты не боишься его отстаивать, то тебя просто вынудят уйти.
Англоязычная пресса прекрасно знает Марка Регева, пресс-секретаря премьера по работе со СМИ на английском языке. Всем хорошо знакома Авиталь Лейбович, работающая с англоязычной прессой от имени армейской пресс-службы. Есть яркие и грамотные специалисты по работе с арабскими СМИ. Но где же «русские» звезды, где «русский» Марк Регев?
Совсем недавно израильский русскоязычный интернет был буквально шокирован конкурсом на вакансию пресс-секретаря по работе с русскоязычной прессой, объявленным электрической компанией «Хеврат хашмаль». Сам факт, что спустя столько лет столь мощная госкорпорация озаботилась своим имиджем в глазах одной пятой населения страны, не может не вызывать одобрения. Однако, ознакомившись с требованиями к претендентам, я смею предположить, что отдел кадров «Хеврат хашмаль» ждут нешуточные трудности. Дело в том, что, согласно условиям конкурса, предпочтение, среди прочего, будет отдано выходцам из Эфиопии и представителям арабского сектора... Это было бы смешно, если бы не было так грустно. Это — отношение, причем не только к русским СМИ, а ко всей русскоязычной общине Израиля. Снисходительное, пренебрежительное, наплевательское.
Возвратимся к текстам русской пресс-службы главы правительства. Я понимаю, что тем, кто набирает подобных «специалистов», глубоко плевать на выходцев из СССР, что мне лишний раз подтвердило интервью бывшего пресс-секретаря Нетаниягу. Но подобные косноязычные сообщения пресс-службы премьер-министра адресованы не одним только русским израильтянам. Интернет транслирует эти «шедевры» десяткам миллионов русскоязычных пользователей во всем мире. Это что, тоже никого не волнует? Почему молчит нынешний спикер Кнессета и бывший министр информации Юлий Эдельштейн? Куда смотрит замминистра иностранных дел Зеэв Элькин?
Неужели всем настолько наплевать, в каком виде предстает Израиль перед глобальной русскоязычной аудиторией? Почему до сих пор многомиллионная русскоязычная публика и в России, и по всему миру не воспринимается как целевая аудитории для формирования произраильской позиции? Великий и могучий русский язык так и не стал инструментом для информационной работы. Русский язык в Израиле — это всего лишь средство общения с репатриантами. Ну, а с ними, с точки зрения властей, можно общаться и полуграмотными текстами, невелика честь.
Кстати говоря, ставка советника премьер-министра по связям с русскоязычной прессой до сих пор вакантна. Никто не торопится находить подходящего кандидата. В этой ситуации самым честным выходом была бы торжественная ликвидация этой должности, что можно было бы аргументировать чем-то то вроде «полной и окончательной интеграции репатриантов в израильское общество и отсутствием необходимости в специальном канале общения с этой категорией населения».
По крайней мере, позора было бы меньше.
Автор о себе:
Родился в 1972 году в Ленинграде. С 15 лет публиковался в питерских изданиях, в том числе в еврейской газете «АМИ». В 1991 году репатриировался в Израиль. Учился на факультетах политологии и советологии Еврейского университета в Иерусалиме. После окончания учебы работал в пресс-службе Сионистского форума, в Кнессете, в частных PR-агентствах. В 2002-2008 работал в Сохнуте — вначале пресс-секретарем по связям с русскоязычными СМИ, а затем руководил отделом репатриации в Москве. С конца 2008 года живу в Лондоне. В течение двух лет возглавлял отдел по связям с общественностью Всемирного ОРТа. Опубликовал несколько статей в в журнале «Советник», посвященных формированию имиджа Израиля. Ведет авторский блог.
Мнение редакции и автора могут не совпадать.
|
Комментарии