Журнал «Бесэдер?» откликается на все актуальные события, происходящие в Израиле и за рубежом. Актуальность сатиры, оригинальность сообщений, комментариев, шуток, карикатур, еженедельно публикуемых в «Бесэдер?», объясняет его популярность и редкую для эмигрантского издания долговечноссть. Характерно, что «Бесэдер?» популярен не только в русскоязычном Израиле, но и за его пределами. Материалы из журнала перепечатываются десятками газет из России и русский диаспоры. В 1995 году журнал получил премию «Золотой Остап», ежегодно вручаемую в Санкт-Петербурге.
«Бесэдер?» – это не только журнал, но и издательство, выпускающее книги постоянных авторов журнала, среди которых Игорь Иртеньев, Виктор Шендерович, Рената Муха, Александр Городницкий. Издательство также выпускает детскую литературу — например, недавно выпущена книга израильской поэтессы Леи Гольдберг «Сдается квартира» с красочными иллюстрациями.
Наш собеседник – Марк Галесник, главный редактор «Бесэдэр?». Сейчас Галесник приехал в Москву при содействии израильского Культурного центра и Еврейского агентства «Сохнут». Вместе со своим издательством «Беседер Лтд», он участвует в XV Международной московской книжной ярмарке. Марк Галесник оказался веселым человеком и в жизни. Отвечая на вопросы интервью, он постоянно пересыпал свою речь остротами.
Сколько лет «Беседер?»? В феврале журналу исполнится 12 лет. 2 февраля 1991 года он впервые вышел в свет и с тех пор появляется раз в неделю. Сегодня вышел 586-ой номер, То есть нам осталось 14 номеров до шестисотого – как «Мерседес».
Как родилась идея журнала? Боюсь, что она родилась вместе со мной. Я всегда занимался сатирой и юмором. Можно сказать, что в Израиль я приехал из комнаты 111 газеты «Вечерний Ленинград», где работал в течение нескольких лет фельетонистом. До этого я работал в «Смене», еще раньше учился в Литинституте. В конце декабря 1990 года , перебравшись в Израиль , я понял , что все мои читатели уже здесь и пора начинать активное общение с ними. . Через два месяца вышел первый номер.
Как вы подбираете авторов для журнала? Все наши авторы – постоянные. Ни один из них никогда не являлся профессиональным сатириком, тем не менее за 12 лет существования «Бесэдера?» появилось несколько блестящих, на мой взгляд, сатириков, – например, Анатолий Лившиц, Дмитрий Зильберман, Шауль Резник. Это имена людей, каждый из которых займет в сатирической литературе свое место, когда их книги выйдут отдельным изданием. На самом деле, «Бесэдер?» – это способ отношения к действительности. То, чем мы занимаемся, – сатирическая журналистика. В нашем распоряжении два основных элемента. Один из них — израильская действительность, каждую неделю дающая пищу для сатирика, а другой – культура и русская литература, в лоне которой мы все выросли. Поэтому круг общих с нашим читателем ассоциаций весьма широк. В нашем журнале появляются цитаты начиная от классической – «После потопа хоть мы», и кончая — «Масяня, мне скучно без лохматого», относящейся, с одной стороны, к обитателям интернета, а с другой — к названию книги Евгения Рейна «Мне скучно без Довлатова».
Как нам удается собрать за одну неделю столько свежих шуток – факт, удивляющий меня по сей день. Тем не менее это происходит. Несколько раз мы пытались делать интернет-версию – меняя при этом Барака на Ельцина, Палестину на Чечню, а Арафата – на Басаева. Сейчас мы снова готовим интернет- версию, которая появится в конце этого года. Там будут материалы , которые , на наш взгляд , интересны , не только нашим израильским читателям.
Есть ли какие – то подобные издания на иврите? На иврите я могу назвать приложение к газете «Иедиот ахронот» — «Давар Ашер». Оно выходит лет на пять дольше, чем мы, и работает примерно в том же жанре – делает некую пародию на газетные страницы: с доской объявлений, короткими литературными эссе и т.д.
У Вас есть русскоязычные конкуренты? Скорее нет. Мы были первопроходцами и создали жанр сатирической журналистики. Пока конкуренция отсутствует. Есть скорее последователи и продолжатели. Например, самое близкое для нас издание, выходящее в Екатеринбурге, – «Красная бурда». Они работают в том же поле, что и мы, – не только печатают карикатуры и анекдоты, но и пытаются сатирически осмыслить действительность. Наше преимущество в том, что мы выходим еженедельно. Могу привести конкретный пример – после событий 11 сентября наша газета вышла 13 сентября с подзаголовком «Израиль призывает к Америке сдерживаться» Уже 20 сентября газета вышла с подзаголовком « Буш заявил, что продолжит борьбу с террором, до полного понимания, с кем он воюет». Таким образом, у нас есть возможность мгновенно откликаться на события.
Вы считаете, что русскоязычный и ивритоязычный процессы развиваются в Израиле параллельно, без всякого взаимпроникновения? По крайней мере, не перпендикулярно. Лично я не вижу никакой параллели. Просто все это находится в одном месте. Процесс взаимообогащения, к сожалению , не интенсивен. Довольно часто в Израиле употребляется выражение «русское гетто». Русские приехали и создали свое радио, телевидение, газеты, русские книжные магазины – 300 штук только зарегистрированых. Ежемесячно фигурирует примерно 30 названий спектаклей и выступлений артистов, находящихся в Израиле на гастролях. Таким образом, это уже не русское гетто, но нечто большее.
Если же говорить о взаимопроникновении… Вот недавно вышел блестящий перевод Петра Криксунова «Собачьего сердца», до этого прославился его перевод «Мастера и Маргариты» на иврит. В целом, русскоязычный книжный рынок в Израиле достаточно маленький, – 2 миллиона, — и соответствует количественно населению города Сызрани. На сегодняшний день русскоязычная литература в Израиле является скорее частью общего российского литературного процесса. Хотя тематика чаще всего израильская. Вообще это сложный вопрос. Например, можно ли отнести Михаила Генделева и Дину Рубину к израильским писателям? Или Леонид Гиршович, блестящий прозаик, живущий в Германии – кто он, ганноверский прозаик или петербургский? Или Олег Юрьев, живущий во Франкфурте… Это уже грядущая проблема – проблема русской культуры в современном мире.
Что касается политики, какие выходы вы видите из сложившейся в Израиле на нынешний момент ситуации?Я, в отличие от многих, не берусь оценивать и предлагать какие-то решения. Нынешние попытки заключить мир упираются в тупик. Логика вещей, созданная на протяжении тысячелетней истории, показывает, что одна из сторон должна победить другую, после чего либо уничтожить, либо предложить ей мир. Ничего этого не происходит. То же, что происходит сейчас, есть способ существования, к которому, к сожалению, начинаешь привыкать. Недавно мы напечатали на первой полосе такую фразу : «В связи с эпидемией гриппа министерство здравоохранения не рекомендует собираться в местах массового скопления террористов». Несмотря на явную черноту юмора, это вызывает смех. Это наша реальность и наша действительность.
Теперь немного о личном. Где Вы родились? Я родился в Куйбышеве (с протяжно – ностальгической интонацией.- Примеч корр.), в 1956 году. Провел там свое детство, потом поступил в Литинститут, провел там счастливые студенческие годы, потом переехал в Ленинград, и уже оттуда – в Иерусалим.
А в Вашей семье сохранялись какие-то еврейские элементы – традиции, язык? Идиш, безусловно, сохранился. Моя мама из Коростеня, папа – из Бобруйска. Разумеется, они говорили на идиш, когда хотели чтобы дети их не поняли. Вообще я никогда не был сионистом или кем-то еще. Тем не менее в моем паспорте написано отчество – Йоселевич. Моего папу звали Йоселе. Мне предлагали заменить это отчестве – Иосифович или Васильевич. В результате я все-таки сохранил свое отчество.
Желание уехать в Израиль возникло задолго до момента отъезда? Оно возникло, когда мы с женой вернулись из поездки в Америку. Жена моя была экскурсоводом в Александро-Невской Лавре, я — фельетонистом. Там мы начали новую жизнь. Иврит, конечно, не стал для меня родным языком, тем более юмор, это такая сфера. Тем не менее мы полностью реализовались в Израиле. Моя жена снова водит экскурсии – теперь уже по Иерусалиму, а я – как видите…
Комментарии