«Амос Оз – великий русский писатель»
08.03.2019
08.03.2019
Вы стали голосом Амоса Оза на русском языке. Скажите, какой была ваша первая мысль, когда вы узнали о недавней кончине Амоса Оза, и что испытали в тот момент?
– Моё ощущение можно описать всего в двух словах: жизнь рухнула. Незадолго до его смерти мы говорили по телефону, планировали встретиться. О том, что Амос Оз ушел, я узнал не сразу. Мне позвонил мой старший друг профессор Вольф Абрамович Москович и рассказал о случившемся. Я рухнул на месте.
Расскажите о вашей первой встрече с Амосом Озом. Как вы стали переводчиком его книг?
– Мы познакомились примерно в конце 1981 года – через пять лет после моей репатриации в Израиль и незадолго до начала Ливанской войны. Я тогда служил резервистом, но продолжал интенсивно учить иврит, потому что мне очень хотелось чувствовать и ивритскую литературу, и в особенности поэзию. И в один прекрасный день мне дали прочесть очерк Амоса Оза о Бейт-Шемеше из его серии «Тут и там на земле Израиля» (особое внимание в этих публицистических заметках Оза уделялось израильско-палестинскому конфликту в политическом контексте 1980-х годов. – Прим. ред.). Я пришел от этого очерка в восторг: не верилось, что люди вот так берут и пишут! И для меня достали телефон Амоса Оза, который тогда жил в кибуце Хульда.
Легко дозвонились?
– Когда я позвонил первый раз, мне сказали, что Амос работает в поле. Позвонил во второй раз – он в тот момент преподавал в школе при кибуце. Я дозвонился только с третьего раза. В тот день, к слову, Амос был дежурным по столовой. В конце нашего недолгого разговора он пригласил меня приехать к нему в кибуц.
Как прошла встреча?
– Я прибыл к нему с магнитофоном и с его разрешения записал наш разговор. Затем я послушал запись дома и составил заметки – в чём я с Амосом не согласен в той картине мира, которую он обрисовал в очерке о Бейт-Шемеше и политических спорах вокруг него. Через месяц мы снова встретились, и Амос увидел эти заметки. «Что это?» – спросил он. «То, в чём мне трудно с тобой согласиться», – ответил я. Амос поднялся. Я тоже встал. Он подошел ко мне, посмотрел в глаза, положил руки на плечи и сказал со своей неотразимой улыбкой: «Ты со мной не согласен. И это замечательно! Представь, какая скука царила бы в этой комнате, если бы мы были во всем согласны. А вот у Набокова, между прочим…» И он стал мне читать статью Набокова об «Анне Карениной» – начался литературный диалог, после которого мы никогда больше не касались политики.
А через какое-то время я перевел одну главу из «Тут и там на земле Израиля». Перевод попал в Париж, где его напечатал журнал «Континент». Публикация имела резонанс, и меня попросили перевести короткую прозу Амоса. Я выбрал новеллу «До самой смерти». В «Континенте» этот текст так и не вышел, но через Оза он попал к выдающемуся литературоведу и переводчику русской литературы Исайе Берлину. Впоследствии Амос рассказал, почему решил отправить мой перевод Берлину: «Я подумал, что Виктор – инженер-электроник, переехавший в Израиль, преподающий в научно-техническом колледже и никогда раньше не знавший иврита, а тут перевод текстов на иврит! Как это сочетается?»
Исайя Берлин прочел текст и написал Амосу, что это мастерская работа: «Этот человек предназначен быть твоим переводчиком». Амос Оз был жутко обрадован и тут же по телефону сказал мне, что этот текст обязательно будет напечатан в Москве. Это был 1986 год. А в 1991 году так и случилось (роман «До самой смерти» был напечатан в журнале «Знамя». – Прим. ред.). Оз оказался пророком.
Незадолго до своей смерти Амос Оз удостоился российской литературной премии «Ясная поляна» в номинации «Иностранная литература» за роман «Иуда». Как по-вашему, почему Оза полюбили в России? Он нашел какие-то особенные слова и интонацию, созвучные российским читателям?
– Жюри премии «Ясная поляна», объясняя свой выбор, отметило, что хотя роман «Иуда» формально выступает против канонического христианского толкования событий, предшествующих казни Иисуса, в нем проповедуются высокие моральные ценности и поднимается проблематика, которая понятна и в Израиле, и в России, и в любой части света.
Но это только одна сторона! В 80-е годы я перевел книгу Оза «Черный ящик», а в предисловии к ней описал один из наших с Амосом разговоров. Я в той беседе сказал ему, что, вообще-то говоря, он пишет по-русски. Амос сурово на меня посмотрел и ответил: «Мне надо было промолотиться через эту жизнь, дождаться, пока русских евреев выпустят в Израиль, чтобы они сели и выучили иврит, прочли мою книгу и сказали мне то, что говорил мне мой покойный отец: Амос, ты пишешь по-русски».
А года четыре назад я принес Озу комментарии из российского сегмента интернета о его книгах, где одна дама написала: «Какой ивритский писатель?! Это наш, русский человек! Только посмотрите, как он описывает все эти душевные томления и колебания!» Когда я это Амосу показал, он рассказал мне о статье одного критика из Германии, где также говорилось, что Оз – русский писатель, который живет в Иерусалиме и почему-то пишет на иврите.
На встрече с журналистами, посвященной вручению Озу премии «Ясная поляна», ему задали вопрос: «Как такое возможно, что вы пишете русские книги, но не знаете русского языка?» Он ответил: «Почему же! Я знаю ритм русского языка, его темперамент, его музыку. Единственное – со словами пока плоховато». К слову, Амос сам не раз писал, что все его книги своими корнями уходят глубоко в почву русской литературы, поэтому неудивительно, что он оказался «своим» в России.
Видите ли вы в России писателя, которого можно было бы по стилю сравнить с Амосом Озом?
– Однажды я рассказал ему про Андрея Платонова, и выяснилось, что он, хоть и много о нем слышал, но никогда не читал. Тогда я принес ему «своего Платонова» – издание с параллельным текстом на русском и английском языке. Оз его прочел и сказал мне: «Я чувствую, что это великая проза, но по-английски это не то, хотя впечатление производит сильное». Я думаю, что если бы мы таким образом сравнивали писателей – ничего хорошего из этого бы не вышло. Разве в России можно найти второго Диккенса, второго Дюма или второго Вальтера Скотта? Нельзя. Слава Б-гу, в России были и есть свои замечательные прозаики, и каждый из них абсолютно неповторим. Как и Амос Оз абсолютно неповторим.
Кого бы из современных израильских писателей вы бы хотели перевести сегодня?
– Мне бы очень хотелось перевести одну из последних книг Меира Шалева. Также меня занимает Цруя Шалев – двоюродная сестра Меира Шалева. Однажды я написал разгромную рецензию на перевод ее романа, но то, что она делает, мне довольно интересно. Знаете, однажды во время работы над переводом книги Давида Гроссмана «Как-то в бар заходит конь» я сказал Озу, что это прекрасная проза, но мне с большим трудом дается ее перевод. И Амос мне объяснил почему – это проза другого поколения! Я тогда на него посмотрел с удивлением: «А мы что же? Уже в древности?» Улыбнувшись, Амос произнес: «Не волнуйся, я сейчас пишу для тебя прозу».
Об этих его словах – «Я сейчас пишу для тебя прозу» – я рассказал его старшей дочери Фане Оз-Зальцбергер, когда на 30 дней со смерти Амоса мы приехали посетить его могилу на кладбище кибуца Хульда. И она мне сказала: «Подожди. Когда мы чуть-чуть успокоимся, то разберем его папки, и я найду эту прозу. Ты ещё будешь переводить Амоса Оза». И если вы спрашиваете, чего я хочу, то вот вам ответ – я хочу переводить Амоса Оза.
Например, я еще не перевел его роман «И тоже море» – это феноменальный текст! Когда я его прочел, то пришел к Амосу со словами: «Ты знаешь, что это самая лучшая твоя книга?» Он широко-широко улыбнулся и ответил: «Я тоже так всем говорю!» К сожалению, ее почти никто не знает. Потрясающий роман, доказывающий что Амос – это поэт. Поэт, который пишет прозу. Обычно великим поэтам дается проза, потому что во всякой хорошей прозе есть определенный ритм. У прозы Амоса есть этот внутренний ритм, и я его чувствую. Может быть, поэтому я так к нему привязан.
Комментарии