Top.Mail.Ru

Счастливый адепт Цвейга

23.04.2020

В 15 лет он покутил с писателем Цвейгом в кругу европейских интеллектуалов в кафе «Одеон» – и пропал. Всю жизнь после журналист Альфредо Кан считал Цвейга учителем, сравнивал с Цицероном и без устали переводил его книги.

Будущий профессор, переводчик и журналист Альфредо Кан родился в Швейцарии 28 октября 1902 года. К школе у него уже была в жизни страсть – чтение. Залпом проглатывая книгу за книгой, к 12 годам Кан явственно осознал, что и сам готов стать писателем – причем прямо сейчас. Так что сидя в тихой и благополучной Швейцарии, он все годы Первой мировой войны писал свой первый роман. И сразу знал, что в первую очередь хочет показать его своему кумиру – Стефану Цвейгу.

Приехав в Цюрих в 1918 году на премьеру своей «Иеремии», Цвейг на удивление легко согласился принять 15-летнего юнца, жаждущего встречи. Выслушав мальчонку, знаменитый писатель посоветовал ему сначала заняться переводами, а не написанием романа, чтобы «в борьбе по превращению чужого языка в собственный получить особенное художественное удовольствие». Точно так же когда-то именитый писатель Рихард Демель посоветовал еще тогда венскому гимназисту Цвейгу переводить с французского на немецкий язык поэзию Шарля Бодлера. Именно те переводы принесли Цвейгу первую волну славы.

Цвейг не только дал Кану совет, но и одарил пригласительным билетом в городской театр Цюриха – на премьеру «Иеремии». А после даже взял с собой в легендарное кафе «Одеон». В тот день там чествовали Цвейга его верные друзья: Томас Манн, Ромен Роллан, Герман Гессе. Неудивительно, что тот вечер в кругу европейских интеллектуалов Альфредо назвал «самым счастливым в своей жизни»!

Кан совету Цвейга в итоге внял: в ведущем университете Цюриха он прилежно изучал германистику, философию и иностранные языки – среди них, между прочим, был и русский язык, впоследствии Кан говорил на нем в совершенстве. В 1921 году Альфредо уехал жить в Барселону. Именно там он попросил у Цвейга разрешение перевести его «Иеремию» на испанский язык. При этом, получив одобрение, перевел не только драму, но и роман-биографию Цвейга о Ромене Роллане – эта книга была впервые издана как раз в 1921 году во Франкфурте, в издательском доме Rütten&Loening.

Любовь к испанскому языку и испанской культуре «заражает» Альфредо мечтой поехать жить в далекую тропическую Аргентину. В итоге он берет с собой свою девушку Марию Косту и уезжает. В Буэнос-Айресе счастливая пара заключила брак – вскоре в молодой семье появился сын Франциск. В аргентинской столице Кан начал карьеру журналиста, однако о переводах никогда не забывал. В основном переводил на испанский немецких писателей: Иоганна Гёте, Готфрида Келлера, Эмиля Людвига, Германа Гессе. Кроме того, вместе с Эрнесто Алеманна – главным редактором «Аргентинского Тагеблатта», где Альфредо работал театральным обозревателем – он открыл в 1934 году в Буэнос-Айресе настоящий духовный «оазис», Школу Песталоцци, в которой учили детей личной свободе в рамках социальной ответственности. В первые пять лет после основания школа получила много поздравительных писем от всемирно известных писателей, в том числе телеграмму от Стефана Цвейга.

С 1933 года Цвейг и Кан вообще стали переписываться активнее. Встретились при этом они во второй раз лишь в сентябре 1936 года, когда Цвейг по приглашению главных писателей-антифашистов прибыл в Буэнос-Айрес для участия в Международном конгрессе ПЕН-клуба. А еще через четыре года Кан сам организовал лекционный тур Цвейга по городам Аргентины. Писатель в итоге провел в Аргентине шесть недель, выступая на испанском языке в Росарио, Кордова, Санта-Фе, Ла-Плата, Буэнос-Айресе.

Какой фурор произвели лекции Цвейга, можно понять из его письма к бывшей жене Фридерике. Отправлено оно было из Буэнос-Айреса 30 октября 1940 года: «Помещение для лекции было рассчитано на полторы тысячи человек, но пришло три тысячи. Чтобы не случилась давка, пришлось вмешаться полиции. Аудитория вела себя фантастически: в зале ни малейшего звука, ни одного шороха, ни кашля. Я читал лекцию на испанском языке, чувствуя себя вундеркиндом. По окончании выступления организаторы закрыли меня в отдельном помещении, чтобы защитить от наплыва людей. У меня было чувство, что я знаменитость. Сегодня мне ещё говорить по радио, а вечером читаю дополнительную лекцию, только теперь уже на английском языке. Послезавтра запланирована еще одна лекция, на которую распроданы все билеты».

Следуя за писателем в лекционном туре по всем городам, Альфредо Кан сравнил красоту речи Цвейга с речами великого Цицерона! При этом в большей степени Кан удивлялся человеческим качествам учителя, считая его особым примером скромности и смирения, поражаясь, какое малое значение имела для Цвейга его всемирная слава.

Цвейг, услышав про сравнение его с Цицероном, задумался и уже в конце года написал о великом римском ораторе новеллу. Произведение впервые увидело свет только в 1982 году, в майском номере немецкого журнала «Нойе рундшау» – это произошло спустя 40 лет после смерти Цвейга. На русском языке новелла впервые была опубликована спустя еще 30 лет – в 2010 году.

Аргентинский график Стефана Цвейга был невероятно насыщенным: помимо лекций он давал интервью, посещал издательства, гостил у друзей-эмигрантов, ежедневно подписывал книги в местных библиотеках и книжных магазинах. Так, например, визит писателя в город Росарио сопровождался лекцией в местном театре и встречей с читателями в магазине издательства RUIZ. Есть даже наглядное доказательство – объявление в местной газете: «Информируем гостей, что великий писатель Стефан Цвейг сегодня с 11 до 12 часов будет подписывать книги, приобретённые в нашем издательстве».

О поездке Стефана Цвейга в Росарио есть воспоминания и в мемуарах Фридерики Цвейг: «В Росарио толпа людей одолевала книжный магазин, где Стефан давал автограф-сессию. Все книги были распроданы. Многие женщины приходили с букетами цветов. Сотни людей пытались поговорить с ним. Мэр города Росарио, ректор национального университета “Дель-Литораль”, губернатор провинции – все собрались вокруг него».

Это была последняя встреча Стефана Цвейга с Альфредо Каном. Однако именно Кан был одним из четырех конечных адресатов, кому накануне самоубийства Цвейг отправил копию «Шахматной новеллы». В декабре 1942 года Кан выпустил первое издание «Шахматной новеллы» в издательстве Pigmalión тиражом 250 копий – они разошлись мгновенно. В том же 1942-м Кан подготовил перевод мемуаров Цвейга «Вчерашний мир». Всего же в разные годы Кан перевел на испанский язык 20 произведений австрийского писателя. Вне всяких сомнения, именно Альфредо Кан сыграл главную роль в качестве издателя и переводчика произведений Стефана Цвейга в Аргентине. В 1957-м Кан переехал в город Кордова и стал преподавать немецкую филологию в местном университете.

Комментарии

{* *}