Top.Mail.Ru

Око за око?

17.03.2006

tretii_glaz.jpgКаждому из нас наверняка знакомо радостное изумление, ощущение открытия и неожиданности, появляющиеся в мгновенья, когда мы пересматриваем казавшееся незыблемым утверждение. Мне, например, всегда казалось, что утверждение «комментарии к Письменной Торе придуманы раввинами в каких-то своих целях — то ли облегчить, то ли усложнить, то ли и то и другое одновременно» — вполне стандартно, сильно заезженно и с головой выдает человека несведущего в Торе да к тому же враждебно по отношению ней настроенного.

Недавно мне на глаза попалась статья рава Хаима Навона, поразившая меня, во-первых, полной серьезностью, с которой он отнесся к этому (честно говоря, поднадоевшему) утверждению, а во-вторых, элегантностью рассуждения и неожиданностью вывода.

Конечно, необходимость Устной Торы легко объяснима. В Пятикнижии есть несколько мест, в которых написано: сделай, как я тебе сказал; и больше нигде об этом не упомянуто. То есть когда Моше получал Тору, к ней были даны пояснения, которые он потом передал на словах. Кроме того, простая логика подсказывает нам, что любой текст, для того быть правильно понятым, нуждается в пояснениях, примером чему могут служить хотя бы произведения литературы, отстоящие от нас по времени всего на какие-нибудь несколько столетий, тогда как Тора существует в мире более трех с половиной тысяч лет.

Но рав Хаим Навон задается вопросом, имеется ли более сущностная необходимость в таком двойном способе передачи информации, и приходит к необыкновенно интересному и оригинальному выводу.

Он рассматривает известную и часто обсуждаемую заповедь, «око за око». Устная традиция передает, что в Торе имеется в виду денежный штраф: лишивший ближнего какого-нибудь органа должен заплатить сумму, достаточную для лечения и полной реабилитации.

Почему же тогда в самом Пятикнижии не написано прямо: «за выбитый глаз заплати деньгами»?

РамБам в предисловии к Мишне пишет, что никогда ни один из еврейских мудрецов не считал, что слова «око за око» следует понимать буквально. Вместе с тем, сам он в «Море Невухим» подчеркивает: «Если кто-либо лишит человека части тела, он должен быть лишен того же органа: «изувечив человека, он должен быть изувечен сам» (3, 41). И поясняет: хотя реально наказание взимается в виде штрафа, а не путем членовредительства, «моя цель в настоящий момент — разъяснить письменную часть Торы, а не законы».

Зачем объяснять буквальный смысл написанного, если он все равно интерпретируется иначе? Тут РамБам раскрывает перед нами секрет разницы между буквальным смыслом слов Письменной Торы и их объяснением в комментариях. Именно такое сочетание оптимально, когда на деле выполняя «за выбитый глаз заплати деньгами», мы прекрасно знаем, что в Торе написано «око за око». Мы должны понять, что на самом деле преступнику по справедливости полагалось бы именно такое наказание. Почему же так не делают? По простой причине — справедливость должна принимать в расчет многие обстоятельства. Например, то, что ни к чему умножать количество инвалидов, кроме того, не стоит подавлять и свое чувство жалости. Надо помнить о нуждах пострадавшего, который должен получить средства для лечения и реабилитации. Если же лишить обидчика глаза, общество получит двоих инвалидов, причем для невинной жертвы ничего сделано не будет. Поэтому в действительности с виновного будет получена сумма, необходимая для возвращения изувеченного человека к нормальной жизни.

Однако Письменная Тора подчеркивает: «Око за око»! Мы не должны забывать, что речь идет не о возмещении материального ущерба. Хотя бы на уровне сознания надо сохранять представление о теоретической справедливости, даже если она неосуществима.

Итак, мы пришли к интересному выводу. Опыт повседневной жизни говорит нам, что между идеей и ее реализацией всегда есть разница. Невозможно претворить теорию в реальность без того, чтобы не отступить от первоначального плана. Видимая разница между Письменной и Устной Торой — в материальном воплощении вечного разрыва между идеалом и действительностью.

Рав Хаим Навон «Почему бы не лишить глаза»?

«Макор Ришон»

Сима Кориц

{* *}